您的位置:首页 > 古诗文 > 文言文 > 湖心亭看雪 湖心亭看雪原文及翻译

湖心亭看雪 湖心亭看雪原文及翻译

时间:2020-01-13   来源:文言文   点击:   投诉建议

【www.chinawenwang.com--文言文】

  《湖心亭看雪》是明末清初文学家张岱创作的一篇散文。以下是中国文库网-教育资源网分享的湖心亭看雪 湖心亭看雪原文及翻译,希望能帮助到大家!

  湖心亭看雪 湖心亭看雪原文及翻译

  湖心亭看雪

  明代:张岱

  崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余拏 一作:余挐)

  到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。”

  译文及注释

  译文

  崇祯五年十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多日,湖中游人全无,连飞鸟的声音都消失了。这天初更时分,我撑着一叶小舟,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片弥漫,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。

  到了湖心亭上,看见有两人铺好毡子,相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。他们看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样有闲情逸致的人!”于是拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”

  注释

  崇祯五年:公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。

  俱:都。

  绝:消失。

  是日更(gēng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。定:停止,结束。

  余:第一人称代词,我 。

  拏:通“桡”,撑(船)。

  拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:鸟兽的细毛。

  雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸发的水汽。沆砀,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。

  上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

  惟:只有。

  长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。这里指苏堤。一,数。痕,痕迹。

  一芥:一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一样微小)。

  而已:罢了。

  毡:毛毯。

  焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。

  拉:邀请。

  强(qiǎng)饮:尽情喝。强,尽力,勉力,竭力。一说,高兴地,兴奋地。

  大白:大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。

  客此:客,做客,名作动词。在此地客居。

  及:等到。

  舟子:船夫。

  喃喃:低声嘟哝。

  莫:不要。

  相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称。

  更:还。

  痴似:痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思。

本文来源:https://www.chinawenwang.com/gushi/122176.html


《湖心亭看雪 湖心亭看雪原文及翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

推荐文章

栏目导航

友情链接

网站首页
语文
美文
作文
文学
古诗文
实用文
试题
教案
课件
素材
电子课本
百科

copyright 2016-2018 文库网 版权所有 京ICP备16025527号 免责声明:网站部分内容转载至网络,如有侵权请告知删除 投诉举报