英语唐诗5首

发布时间:2018-07-01 11:23:16   来源:文档文库   
字号:

一望二三里 A Leisure Walk

邵雍 (北宋) Shao Yong (Song)

yí wàng èr sān lǐ

里,

yān cūn sì wǔ jiā

家。

tínɡ tái liù qī zuò

座,

bā jiǔ shí zhī huā

花。

 

Once a time, we walk leisurely for two or three miles

On the way, we see four or five villages

Six or seven temples and

Eight , nine or ten branches of flowers

 

【译文】

一眼望去就是两三里路,看见沿途炊烟袅袅,住着几户人家。仿佛让人看到山里数座亭台耸立,路边的野花昂首怒放。

———–



咏鹅 Hymn to the Goose

骆宾王 Luo Binwang (Tang)

 é    é    é

鹅,鹅,鹅,

qū xiàng xiàng tiān gē

歌。

bái máo fú lǜ shuǐ

绿 水,

hóng zhǎng bō qīng bō

波。

 

Honk, honk, and honk,

With upward neck thou to the sky loudly sing.

Thy white feathers float on the water green,

Thy red webs push the crystal waves with a swing.

 

【译文】

鹅呀鹅,弯着脖子向天唱着歌。洁白的毛漂浮在碧绿的水面上,红红的脚掌拨动着清清的水波。

———-



静夜思 In a Quiet Night

李白 Li Bai (Tang)

chuáng qián míng yuè guāng

光,

yí shì dì shàng shuāng

霜。

jǔ tóu wàng míng yuè

月,

dī tóu sī gù xiāng

乡。

 

Before my bed shine bright the silver beams,

It seems the autumn frost on the ground so gleams.

I gaze upwards toward the moon in the skies,

And downwards look when a nostalgia does arise.

 

【译文】

那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。

———



游子吟 A Traveller’s Song

孟郊 Meng Jiao (Tang)

cí mǔ shǒu zhōng xiàn

线,

yóu zǐ shēn shàng yī

衣。

lín xíng mì mì féng

缝,

yì kǒng chí chí guī

归。

shuí yán cùn cǎo xīn

心,

bào dé sān chūn huī

晖。

 

The thread in the hands of a fond-hearted mother

Makes clothes for the body of her wayward boy;

Carefully she sews and thoroughly she mends,

Dreading the delays that will keep him late from home.

But how much love has the inch-long grass

For three spring months of the light of the sun?

 

【译文】

儿子临走前,仁慈的母亲手里拿着针线,为出远门的儿子缝衣服。母亲一针一线缝得又密又牢,就怕孩子在外迟迟不能归来。我们做儿女的就像路边的小草,怎能报答春天所给与的光辉呢?

 

———-



春晓 Spring Morning

孟浩然 Meng Haoran (Tang)

chūn mián bù jué xiǎo

晓,

chù chù wén tí niǎo

鸟。

yè lái fēng yǔ shēng

声,

huā luò zhī duō shǎo

少。

 

Into my slumber in spring steal beams of morning light,

And now to my ears come the voices of birds all around.

Yet I heard the sounds of winds and rains in the night,

I wonder how many flowers are fallen down to the ground.

 

【译文】

春夜酣睡不知不觉已到天亮,到处能听到鸟儿在鸣唱,依稀记得昨夜阵阵风声雨声,不知道又有多少花朵凋落了。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/aee1b7c55fbfc77da269b117.html

《英语唐诗5首.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式