经典台词

发布时间:2017-11-20 18:34:16   来源:文档文库   
字号:

大科普:五分钟看完《麦克白斯》,经典台词随手记

2016-08-26 张孟婷 外研社Unipus

威廉·莎士比亚William Shakespeare1564-1616威廉·莎士比亚(华人社会常尊称为莎翁),是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的的作家,被誉为人类文学奥林匹克山上的宙斯

莎翁还是一位肤白眼大V脸的美男子

年是莎士比亚逝世400周年。400年间,人们对莎翁戏剧的关注从其故乡英国埃文河畔的斯特拉特福小镇蔓延到全世界。英国文化协会(British Council)与GREAT英国推广活动组委会推出永恒的莎士比亚纪念活动(Shakespeare Lives),纪念莎士比亚的伟大作品及其深远影响。



423日,在英国埃文河畔斯特拉特福,人们头戴莎翁面具参加纪念活动。

一位扮成莎士比亚的男演员与扮成莎士比亚妻子的女演员参加庆祝活动。

莎士比亚写下了37部戏剧、154首十四行诗和2首长诗,这些瑰宝体现了其人文主义思想和独特的艺术风格。《麦克白斯》(Macbeth)创作于1606年,根据英格兰史学家拉斐尔·霍林献特的《苏格兰编年史》改编而成,与《哈姆雷特》(Hamlet)、《奥赛罗》(Othello)、《李尔王》(King Lear)并称为莎士比亚四大悲剧

《麦克白斯》(Macbeth(也有译者将其译为《麦克白》,此文采用我国翻译家卞之琳的译法——《麦克白斯》)讲述的是苏格兰大将麦克白斯弑君篡位的故事,戏剧中处处彰显着莎翁对于语言的匠心独运。

I’m MacbethME!ME!ME!ME!ME!ME!ME!ME!ME!ME!ME!ME!



《麦克白斯》的开篇即为原考多领主叛国谋逆,苏格兰大将麦克白斯与班珂前去平叛,两人率军凯旋时遇三女巫昭示预言,女巫祝福麦克白斯并许他格雷密斯领主Thane of Glamis)、 “考多领主Thane of Cawdor)甚至于国王King of Scotland)的尊荣,并说班珂的子孙会当国王。(第一幕,第三场)

麦克白斯对女巫的话深信不疑,立刻写信将预言告知麦克白斯夫人(Lady Macbeth),麦夫人了解麦克白斯并不邪恶的本质:

你的天性太软,人情味太浓,使你走不了捷径。你愿当大人物,也并非没有雄心,就可惜缺少了该伴随它的狠心。你想要超凡,偏又要入圣;你不肯摆弄骗局,却要赢左道邪门。(第一幕,第五场)

Yet do I fear thy nature; it is too full o th’ milk of human kindness, to catch the nearest way. Thou wouldst be great, Art not without ambition, but without, The illness should attend it. What thou wouldst highly, that wouldst thou holily; wouldst not play false, and yet wouldst wrongly win. (Macbeth 1.5) 

麦克白斯与夫人

麦克白斯进宫面见君王,君主顿肯(Duncan)夸赞他功勋卓著:

“我无法答谢的歉疚此刻还使我心头沉重。你这样超群越众,以致最快的酬报也飞得太慢,赶不上你。但愿你功劳小一点,才好叫我的感谢、我的报答能相称一点!我只剩一句话能说:你所应得超过了我所能给。(第一幕,第四场)

The sin of my ingratitude even now was heavy on me. Thou art so far before that swiftest wing of recompense is slow - to overtake thee. Would thou hadst less deserved, that the proportion both of thanks and payment might have been mine! Only I have left to say, more is thy due than more than all can pay. (Macbeth 1.4) 麦克白斯此时还在幻想等到顿肯去世,自己能够顺理成章称王,但顿肯突然宣布长子马尔柯姆(Malcolm)将来继承他的王位,这让麦克白斯顺利称王的美梦化为乌有!麦克白斯于是动了杀念,暗自思索:

星星啊,歇火吧!不要让光亮照见我幽黑的欲望,眼不见手。(第一幕,第四场)

Stars, hide your fires; let not light see my black and deep desires. (Macbeth 1.4)

听到顿肯即将下榻麦克白斯家城堡的消息,麦克白斯夫人下决心辅佐丈夫登上王位:

都来吧,鼓励杀机的凶神恶煞,解除我阴柔的女性,快把我自顶至踵满满的灌注了最毒的残忍!凝结住我的血液;堵住每一道悔恨能进入的门户,别让不安的良心来惠顾,动摇我的狠心,横梗在执行之前以保持平静!(第一幕,第五场)

Come, you spirits that tend on mortal thoughts, unsex me here And fill me from the crown to the toe top-full Of direst cruelty! Make thick my blood; stop up th’access and passage to remorse, that no compunctious visitings of nature shake my fell purpose, nor keep peace between th’effect and it!  (Macbeth 1.5) 但麦克白斯弑君前仍犹豫不决,麦夫人说:

我奶过孩子,也知道怎样爱怜吸吮我乳汁的婴儿。就在他朝我的脸上微笑的时际,我会从柔软的嫩嘴里拔出奶头,砸碎他脑袋。(第一幕,第七场)

I have given suck, and know how tender ‘tis to love the babe that milks me; I would, while it was smiling in my face, have plucked my nipple from his boneless gums and dashed the brains out, had I so sworn as you have done to this. (Macbeth 1.7)

麦克白斯夫人怂恿麦克白斯

麦克白斯自身被伦理道德束缚显得有些怯懦,但被其夫人恶毒的言语激将,当即表示:

我敢做男子汉配做的任何事情,谁也比不上我大胆。(第一幕,第七场)

I dare do all that may become a man; who dares do more is none. (Macbeth 1.7)



他在精神高度紧张之下,眼前出现了滴血匕首的幻觉,甚至幻听:

你坚稳结实的大地,别听见我的脚步向哪里走去,怕你的石头会讲出我的行踪,就此破坏了这一刻阴森的静悄。(第二幕,第一场)

Thou sure and firm set earth hear not my steps which way they walk, for fear thy very stones prate of whereabout and take the present horror from the time which now suits with it. (Macbeth 2.1) 麦克白斯弑君后嫁祸给两位王子,成功攫取了王位,但他心虚惧怕正义之士的声讨,种种的忧虑折磨着他,于是暗杀班珂,却在登基宴会上看到了班珂的鬼魂:

我现在不惜就从最坏处探明最坏事。一切都不顾,只求我自己的利益。在血泊深处我已经踩远了,我要是不一直向前,踩回来就会同踩过去一样可厌。(第三幕,第四场)

For now I bent to know by the worst means the worst. For mine own good all causes shall give way. I am in blood stepped in so far that, should I wade no more, returning were as tedious as go o’er. (Macbeth 3.4)

班珂

麦克白斯又向三个女巫问询自己的命运。三女巫唤出了三个幽灵,这三个幽灵又带来了三个警告。第一个幽灵为一戴盔人头,警告麦克白斯当心麦克德夫Macduff(第四幕第一场)。第二个幽灵为一流血儿童,女人生下的任何人都伤害不了麦克白斯。第三个幽灵为一王冠儿童,手持一树,麦克白斯永不会被打倒,除非是这样:蓓奈姆大树林竟能向屯西嫩高岗走过来反对他。这样的预言极大地增强了麦克白斯的狂妄,他杀害了麦克德夫的妻儿。 麦克白斯夫人虽然帮助自己的丈夫登上了王位,但两人的感情反而大不如前,她不禁感慨:

什么都落空,尽管费尽了心机,愿望是实现了,却并不称心如意。与其毁人而享受不稳的空欢,还不如被毁而从此入土为安。(第三幕,第二场)

Naught’s had, all’s spent, where our desire is got without content. ’tis safer to be that which we destroy than by destruction dwell in doubtful joy. (Macbeth 3.2)

她患上了梦游症,在梦里自言自语、不停地洗手。这上面还有血腥味。阿拉伯所有的香料都再也熏不香这只小手了。(第五幕,第一场)最后终于忍受不了精神的折磨而自杀。

三女巫蛊惑麦克白斯

麦克白斯弑君东窗事发,他执政的暴虐也激起了国民的反抗。麦克德夫告诉麦克白斯,自己是不足月就从母亲的子宫里剖腹出生,而不是妇人所生,验证了第二个幽灵的预言;起义军砍下蓓奈姆森林树枝并举在头上伪装,到达屯西嫩,从而应验了第三个幽灵的预言。麦克白斯意识到自己的人生已经无望,虽有权力却未有心安:

我的生涯已经萎缩成枯干焦黄的败叶;照例该伴随老年的一切享受,尊荣、敬爱、服从,大群的友朋,我没有希望得到了;而只能博得低声而深沉的诅咒,口头的恭维,心不肯说、嘴不能拒的吹嘘。(第五幕,第三场)

My way of life is fall’n into the sere, the yellow leaf, and that which should accompany old age, As honor, love, obedience, troops of friends, I must not look to have, but in their stead curses, not loud but deep, mouth honor, breath Which the poor heart would fain deny and dare not. (Macbeth 5.3) 及至听到麦克白斯夫人去世的消息,麦克白斯更是心生绝望。这段旁白更是成为戏剧《麦克白斯》的精髓,以及美国作家威廉·福克纳(William Faulkner)的小说书名《喧哗与骚动》(The Sound and the Fury)的出处。

明天,又一个明天,又一个明天,一天天搬着这种琐碎的脚步,直到有记录时间末一个音节;我们的昨天全部给傻子们照明了入土的道路。熄了吧,熄了吧,短蜡烛!人生只是个走影,可怜的演员,在台上摇摆了,暴跳了一阵子以后就没有下落了。这是篇荒唐的故事,是白痴讲的,充满了喧嚣和狂乱,没有一点儿意义。(第五幕,第五场)

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow creeps in this petty pace from day to day to the last syllable of recorded time, the way to dusty death. Out, out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. (Macbeth 5.5)

麦克白斯与麦克德夫最终对决

麦克白斯最终落得削首的下场。天道好轮回,苍天饶过谁,麦克白斯这样一位功勋卓著的大将因权欲竟落得叛国贼的下场,正如其言:

公平的报应会把我们放毒的杯中物回灌到自己的嘴里。(第一幕,第七场)

This evenhanded justice commend’s th’ ingredience of our poisoned chalice to our own lips. (Macbeth 1.7) 

莎士比亚的《麦克白斯》揭示内在邪恶欲望若脱离道德伦理的束缚与教化必将导致个体毁灭,对于当今社会的发展同样具有深刻的现实意义。多米尼克·德罗古尔赞誉莎士比亚:所有那些生命教会我们的玩意儿,好的、坏的、无聊的、有意义的、艰难的、自省的、甜蜜的、愉快的……都早就被莎士比亚藏进诗句里——他塑造了我的一生。·琼森曾言莎士比亚不属于特定时代,而属于千秋万代。我们也可以说莎翁的每一部戏剧/都是社会的/缩影

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/8b1be140ae45b307e87101f69e3143323968f584.html

《经典台词.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式