【最新】元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译-word范文模板 (4页)
>>>>本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议请及时联系,本司将予以删除
==本文为word格式,下载后方便编辑修改,也可以直接使用==
元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译
辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。不过今天带来了三份不同的英文翻译,欢迎大家比较交流学习。青玉案·元夕(宋辛弃疾
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
“上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。辛弃疾的这首《青玉案》,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。我们选出三个相对优秀的英译版本,简单地评论一下,看看是否能找出其中最好的一篇。三篇译文,都比其它译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作。音韵上,三篇中许译和U译都押韵,念起来很有音乐感。陶译基本上不押韵,念起来比较平淡。
文字上,各有千秋。例如雕车一词,许译直接用雕车(carvedcabs,U译用香车(scentedchariots,陶译用华车,装饰华丽的车(ornatecarriages。这一词,许译比较忠实于原来文字。宝马的马字,许译和U译用英语诗中常用的马字(steeds,比较好。而陶译则用普通的马字(horses。
凤箫一词,U译用(Phoenix-cooingflutes最好,有凤之形和凤之声。Cooing是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话。想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美。许译只简单地用箫(flute一字,没有译凤字。陶译则用神奇的箫(magicflute代替,也没有用凤字。
>>>>玉壶一词,U译和陶译都是译成玉壶(jadepot,jadeurn。比较符合原作之意。许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切。因为据周密《武林旧事。元夕》:“灯之品极多,。。福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶。。。”。所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯。
暗香一词,U译成浮香(fragrancefloating,说出香的形态而没有说是微淡的香。陶译成幽香(subtleperfume,许译成缕香(trialsofscents都很好。但是,如果根据林和靖咏梅诗:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”则暗香的形态可以是浮动的。因此,如果U译加一字,改成暗香浮动(faintfragrancefloating,就贴切了。
“暗香去”的去字,U译和陶译用过去(passing,gone不及许译用融入(meltsinto好。
“蓦然回首”一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶然(perchance一字,U译用匆匆一瞥(onlyonaglance,两者都未能表达出蓦然一词中有突然的意思。许译成突然(whenallatonce,最贴切了。
由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗意,贴切,忠实于原作,并不容易。
元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》
TheLanternFestivalNight-tothetuneofGreenJadeTablebyXinQiji
(1许渊冲、许明译,简称许译
Onenight'seastwindadornsathousandtreeswithflowersAndblowsdownstarsinshowers.
Finesteedsandcarvedcabsspreadfragranceenroute;Musicvibratesfromtheflute;Themoonshedsitsfulllight