英文唐诗

发布时间:2018-06-29 21:26:24   来源:文档文库   
字号:

Grass in everywhere in the wild prairie,
Each year going through birth and rebirth.
Wild fires durn, never destroying it,
for the spring wind revives it once again.

原诗: 赋得古原草送别

    白居易

 离离原上草,一岁一枯荣。

 野火烧不尽,春风吹又生。

 远芳侵古道,晴翠接荒城。

 又送王孙去,萋萋满别情。

From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me

To my boat these ten thousand mountains away

朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。

In front of bed bright moonlight, doubts is above the frost. Raises the head looks moon, lowers the head thinks the hometown.
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡.
Daytime according to the mountain, Yellow River enters the ocean current. Wants poor great distance item, on one building.
白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。
Meets the critical moment is don't also difficult, the east wind incapable hundred flowers is remnant. Spring the silkworm to the dead silk side, the candle becomes the ash tear beginning does.
相见时难别亦难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。
Towards refined language white emperor pink clouds between, great distance Jiangling on first also. The both banks ape sound cries without stopping, 轻舟 has crossed Wan Zhong Shan
朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山

ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch-and my branch missing.

鹿柴
                              王维
   
             空山不见人, 但闻人语响。
             返景入深林, 复照青苔上。

              DEER-PARK HERMITAGE
                            Wang Wei
   
        There seems to be no one on the empty mountain....      
        And yet I think I hear a voice,
        Where sunlight, entering a grove,
        Shines back to me from the green moss.

  竹里馆
                              王维   

             独坐幽篁里, 弹琴复长啸。
             深林人不知, 明月来相照。

             IN A RETREAT AMONG BAMBOOS                          
                                  Wang Wei

            Leaning alone in the close bamboos,
          I am playing my lute and humming a song
          Too softly for anyone to hear --
          Except my comrade, the bright moon.

但愿人长久,千里共婵娟.
I hope   that everyone can enjoy a long time and  share the moonlight  long meters far away.

唐诗英汉对照
001 
五言古诗 
张九龄 
感遇其一 

孤鸿海上来, 池潢不敢顾;
侧见双翠鸟, 巢在三珠树。
矫矫珍木巅, 得无金丸惧?
美服患人指, 高明逼神恶。
今我游冥冥, 弋者何所慕? 
Five-character-ancient-verse 
Zhang Jiuling 
THOUGHTS I 

A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
"Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky." 


--------------------------------------------------------------------------------

002 
五言古诗 
张九龄 
感遇其二 

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;
欣欣此生意, 自尔为佳节。
谁知林栖者? 闻风坐相悦,
草木有本心, 何求美人折? 
Five-character-ancient-verse

Zhang Jiuling 
ORCHID AND ORANGE I 

Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower? 


--------------------------------------------------------------------------------

003 
五言古诗 
张九龄 
感遇其三 

幽人归独卧, 滞虑洗孤清,
持此谢高鸟, 因之传远情。
日夕怀空意, 人谁感至精?
飞沈理自隔, 何所慰吾诚? 
Five-character-ancient-verse 
Zhang Jiuling 
THOUGHTS III 

The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can compare? 


--------------------------------------------------------------------------------

004 
五言古诗 
张九龄 
感遇其四 

江南有丹橘, 经冬犹绿林;
岂伊地气暖? 自有岁寒心。
可以荐嘉客, 奈何阻重深?
运命惟所遇, 循环不可寻。
徒言树桃李, 此木岂无阴? 
Five-character-ancient-verse

Zhang Jiuling 
ORCHID AND ORANGE II 

Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree. 


--------------------------------------------------------------------------------

005 
五言古诗 
李白 
下终南山过斛斯山人宿置酒 

暮从碧山下, 山月随人归;
却顾所来径, 苍苍横翠微。
相携及田家, 童稚开荆扉;
绿竹入幽径, 青萝拂行衣。
欢言得所憩, 美酒聊共挥;
长歌吟松风, 曲尽河星稀。
我醉君复乐, 陶然共忘机。 
Five-character-ancient-verse

Li Bai 
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI 

Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world. 


--------------------------------------------------------------------------------

006 
五言古诗 
李白 
月下独酌 

花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。 
Five-character-ancient-verse

Li Bai 
DRINKING ALONE WITH THE MOON 

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars


--------------------------------------------------------------------------------

007 
五言古诗 
李白 
春思 

燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;
当君怀归日, 是妾断肠时。
春风不相识, 何事入罗帏? 
Five-character-ancient-verse

Li Bai 
IN SPRING 

Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed? 


--------------------------------------------------------------------------------

008 
五言古诗 
杜甫 
望岳 

岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
荡胸生层云, 决眥入归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。 
Five-character-ancient-verse

Du Fu 
A VIEW OF TAISHAN 

What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance? 


--------------------------------------------------------------------------------

009 
五言古诗 
杜甫 
赠卫八处士 

人生不相见, 动如参与商,
今夕复何夕? 共此灯烛光。
少壮能几时? 鬓发各已苍。
访旧半为鬼, 惊呼热中肠。
焉知二十载, 重上君子堂。
君未婚, 儿女忽成行;
怡然敬父执, 问我来何方。
问答乃未已, 驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。
主称会面难, 一举累十觞;
十觞亦不醉, 感子故意长。
明日隔山岳, 世事两茫茫。 
Five-character-ancient-verse 
Du Fu 
TO MY RETIRED FRIEND WEI 

It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
...To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
...My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
...Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say? 


--------------------------------------------------------------------------------

010 
五言古诗 
杜甫 
佳人 

绝代有佳人, 幽居在空谷;
自云良家子, 零落依草木。
关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮;
官高何足论? 不得收骨肉。
世情恶衰歇, 万事随转烛。
夫婿轻薄儿, 新人美如玉。
合昏尚知时, 鸳鸯不独宿;
但见新人笑, 那闻旧人哭?
在山泉水清, 出山泉水浊。
侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。
摘花不插发, 采柏动盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。 
Five-character-ancient-verse 
Du Fu 
ALONE IN HER BEAUTY 

Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
...Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo. 

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/87ba9986ec3a87c24028c4be.html

《英文唐诗.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式