柳宗元的四篇寓言

发布时间:2020-03-08 22:57:07   来源:文档文库   
字号:

蝜蝂fùbǎn)传》

原文

蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,昂其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。

今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己所累,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫![1]

译文

蝜蝂是一种擅长背东西的小虫。(它)爬行时遇到物体,就抓取过来,抬起头背着它们。(背负的)物体越来越重,即使非常疲乏也不停止。它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。有时人们可怜它,替它除去背上的物体。可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落在地而死。

现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财不避开,用来增加他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,(他们)有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。即使他们的外形看起来庞大,他们被名为"",可是见识却和小虫一样,也太可悲了!

词语释义

蝜蝂fùbǎn)〕,一种黑色小虫,背隆起部分可负物

〔困剧〕非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。

〔因〕因而。

〔辄持取〕就去抓取。辄,就。

(涩)不光滑。

〔卒〕最后,最终。

踬仆zhìpū)〕跌倒,这里是被东西压倒的意思。

〔或〕有时。

〔去〕除去,拿掉。

〔负〕负担,指小虫身上背的东西。

〔苟〕尚且。

〔又持取如故〕故,原来。

〔好(hào)〕喜爱。

〔上高〕爬高。

(已)停止。

〔嗜取者〕贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。

〔货〕这里泛指财物。

〔厚〕动词,增加。

〔室〕家。

〔怠(dài)〕通,松懈。踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。

〔黜(chù)弃〕罢官。下文迁徙流放的意思。

〔迁徙〕这里指贬斥放逐。

〔病〕疲惫。

〔以〕通,已经

〔不艾(yì)〕不停止。艾,止息,停息,悔改。

滋〕更加。

〔前之死亡〕前人因贪财而死的。

〔形〕形体。

魁然〕壮伟的样子。

〔名人〕被命名为人,意义为被称作是人。

〔辄〕立即,就

〔或〕有时

〔故〕原来一样

寓意

这是一篇寓言小品,借小虫蝜蝂事,讽刺今世之嗜取者聚敛资财、贪得无厌至死不悟的丑恶面目和心态,它的寓意为要懂得知足常乐,不要太贪心。本文虽然短小,却像是一面明镜,映射出当时社会的黑暗现实。作者善于观察生活,写小虫持物负重的本性如可目睹;更善于思考社会人生问题,写贪官污吏的贪婪成性入木三分。文章类比恰切,过渡自然,语言犀利,叙事生动,议论精警,寓意深刻,具有很强的批判精神。千载至今,仍能警戒世人。

临江之麋

原文

临江之人,畋得麋(mí)(ní),畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒。之。自是日抱就犬,习示之,使勿动 。稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益。犬畏主人,与之俯仰甚善。然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。

翻译

临江有个打猎的人,捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都摇着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。小鹿逐渐长大了,忘记了自己是头鹿了,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇。

多年之后,鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了鹿既高兴又愤怒,一起把它吃掉,鹿的尸体七零八碎散落在地上,鹿到死也不明白自己死的原因。

注释

畋(tián): 打猎。

mí)麑(ní):麋鹿。麋,一种小型鹿类。这里同义。

畜(xù):饲养。

垂涎:流口水。

扬尾:摇尾巴。

皆:都。

怛(dá):惊吓,呵斥。

是:这。

日:天天、每天。

习示之:让狗看熟了。之:代词,指群犬。

良:的确。

自是:从此。自:从。是:这。

就:接近。

习:熟悉

抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。抵触,相互亲近地碰撞。偃(yǎn)仆:放倒。

稍:渐渐,逐渐。

善:友好,友善。

抵触:用头角相抵相触。

甚:很。

狎:态度亲近而不庄重。

使:让。

如:依照,按照。

益:更加。

就:接近。

俯仰:周旋,应付。

积久:日子一久。

示:给看。

众:多。

共:一起。

以为:把……当作。

是:指示代词,这个,这样。

稍使与之戏:戏:游戏,玩耍 。之:代群犬。

然时啖其舌:然:表转折。时:经常,常常。啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。啖:吃,这里的意思是""。其:自己的。

悟:领悟。

狼藉:散乱(这里指尸体散乱不整。)

喜而怒:既高兴又恼火。

寓意

作者对封建守旧势力及其爪牙深恶痛绝,采用寓言的形式,对他们进行辛辣的讽刺和深刻的揭露。作者通过这则寓言尖锐地讽刺了那些倚仗权贵而得意忘形的小人物,指出他们必败的命运。也讽刺了那些无自知之明、认敌为友、结果招致灭亡的人。[1]

"至死不悟"四个字,既表达了作者的厌恶之情,也勾画出麋的可怜与可悲.这则寓言故事在写法上突出的是细致逼真的细节描写和心理描写,"外犬见而喜且怒",用拟人的笔触刻画犬的心理活动.

麑至死不悟的原因是: 它忘却了自己的种群本性,而且在养尊处优的情况下没有学会区分敌我。

寓言分析

寓言往往是先叙述寓言故事,然后加以评论,使用比喻,夸张,拟人等手法,借助动物、植物或人们相关的事例,来讽刺或揭露某些社会现象、做人之理,给人启示或教育。柳宗元的这篇寓言小品则要你用心思考方能领会其含义。请你加以概括。

寓言描写了麑仗主人的宠势而傲内犬,最终落得个被外犬”“共杀食之的悲惨结局。影射了那些无才无德、依势放纵、恃宠而骄的奴才,讽刺了他们的悲惨命运。也讽刺了那些无自知之明,认敌为友,结果招致灭亡的人。

《黔之驴》

原文

黔(qián)无驴,有好事者,船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:技止此耳!因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。[1-3]

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫![4]

注释

黔(qián)地名;即唐代黔中道,辖境相当今湖南阮水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。后来称贵州省为黔。

好(hào)事者:喜欢多事的人。

船载以入:用船装运(驴)进黔。船,这里指用船的意思。以,连词,相当于而。

至:运到。

则:却。

之:代词,代驴。

庞然:庞大的样子。然,......的样子。

以为:把……当做。以:把。为:当作。

蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。蔽,隐蔽,躲藏。窥,偷看、观察。

稍出近之:(老虎)渐渐走出树林接近它(驴)。稍:渐渐。近,接近。

慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

莫相知:不了解对方(是什么东西)。莫,不。相:动作一方偏指另一方。

大骇:非常害怕。大:非常。骇,害怕。

远遁:远远地逃走了。遁:逃走。远:遥远。

以为且噬己也:认为将要咬自己。且:将要。噬:咬。以:认为。己:自己。

然往来视之。然:表转折,然而,但是。往来:来来回回。视:观察。

觉无异能:觉得(驴)没有什么特殊的本领。异:特殊的。

者:表示揣度的语气。

益习其声:渐渐习惯了驴的叫声。习:熟悉,习惯。益:渐渐,更。

终不敢搏:始终不敢与它搏斗。终:最终。搏:扑、击。

稍:渐渐。

近:靠近。

益:更加。

狎(xiá):态度亲近而不庄重。

荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。荡:碰撞。倚:依靠。冲:冲撞。冒:冒犯。

驴不胜怒:驴不堪恼怒。不胜:不能承担或承受。

蹄:名词活用为动词,用蹄子踢。

因:因此。

计之:盘算着这件事。计:盘算。之:指上文所说驴生了气只能踢的情况。

技止此耳:(驴)的本领不过如此罢了。技:本领,技能。止:只,仅。此:如此。耳:罢了。

因:于是。

跳踉tiào liáng):跳跃。

㘎(hǎn):(虎)怒吼。

尽:吃光。

乃:才。

去:离开。

断:断裂,这里指咬断驴的脖子。

噬:咬。

译文

黔这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运载(驴)进黔,运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下,老虎看到它,是个巨大的动物,把它当作神,(老虎)躲藏在树林里偷偷看它。渐渐地出来接近它,非常小心谨慎,不知道它是什么东西。

有一天,驴一声长鸣,虎非常害怕,远远地逃走,认为(驴)将要咬自己,非常恐惧,但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它没有什么特殊的本领。(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又靠近它,出现在它的身前身后,但始终不敢进攻驴子,(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰撞靠近冲击冒犯它,驴禁不住发起怒来,蹄子踢老虎。老虎因此高兴起来,心里算计这件事说:驴的本领不过如此罢了!于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开了。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子 。如今像这样的下场,可悲啊!

寓意

1.老虎角度:貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,善于斗争,就一定能战而胜之。

2.驴子角度:不要依赖他人或外力,必须自身努力,增强自身实力。

《永某氏之鼠》

原文

永有某氏者,畏日,拘忌异甚。以为己生岁值子,鼠,神也,因爱鼠,不畜猫犬,又禁僮勿击鼠。仓廪庖厨,悉以恣鼠不问。由是,鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。某氏室无完器,椸无完衣,饮食,大率鼠之余也。昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州。后人来居,鼠为态如故。其人曰:阴类,恶物也,盗暴尤甚。且何以至是乎哉?假五六猫,阖门撤瓦灌穴,购僮罗捕之。杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉![1]

翻译

永州有一个人,畏惧犯日忌,禁忌特别厉害。他认为自己出生的那年是个子年,老鼠就是子年的神,因此非常爱护老鼠,家里不许养猫养狗,禁止仆人击打老鼠;家里的仓库、厨房,全任凭老鼠放纵横行不管。于是,老鼠们就相互转告,(别的地方的老鼠)也都来到他家里,大吃大喝却没有任何灾祸。这个人家里没有一样完整的东西,衣柜里没有一件完好的衣服;凡是吃的喝的东西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群结队和人在一起活动,到了夜晚,啃东西,咬东西,打打闹闹,发出的声音千奇百怪,闹得人睡不成觉,他始终不感到讨厌。

过了几年,这个人搬到别的州去了。后来搬进来另外一家人,但老鼠依旧闹得还像过去一样凶猛。新搬来的人说:"这些生活在阴暗地方的坏东西,偷窃打闹得尤其厉害,况且怎样会到这样的地步呢"便借来了五六只猫,关闭上大门,撤除砖瓦用水浇灌老鼠洞,雇用仆人到处搜寻追捕,杀死的老鼠堆得跟山丘一样,老鼠的尸体被扔在偏僻的地方,臭味好几个月后才散去。

哎!你们认为这样吃饱喝足并且没有灾害的日子是可以永恒持久的吗![1]

详细注释

永有某氏【者】(……的人),【畏】(害怕)日,拘忌【异】(奇怪)【甚】(十分)。【以为】(认为)己生岁【直】(直同,正逢)子,鼠,子神也,【因】(由于)爱鼠,不畜猫犬 ,【禁】(禁止)【僮】(未成年的仆人)勿击鼠。仓廪庖厨,【悉】(都)【以】(任凭)恣鼠不问。【由是】(因此),鼠【相】(互相)告,【皆】(都)来某氏,饱食【而】(表转折,但是)无祸。某氏室无【完】(完好)器,椸无完衣,饮食【大率】(大多,大都)鼠【之】(的)【馀】(同,剩下的)【也】(虚词)。【昼】(白天)【累累】(成群结队)与人【兼】(一同)行,夜【则】(就)窃【偷偷】啮斗暴,【其】(它们的)声万状 ,不可以寝,终不【厌】(讨厌)。

数岁,某氏徙居他州。后人来居,鼠【为】(做)态如【故】(原来)。其人曰:【是】(这)阴类恶物也,盗暴【尤】(非常)【甚】(过分),且【何】(什么)【以】(因为)【至】(到)【是】(此程度)【乎】(虚词)哉?【假】(借)五六猫,阖门,撤瓦灌穴,【购】(雇佣)僮罗捕之。杀鼠如丘,弃之【隐】(偏僻)处,臭数月【乃】(才)【已】(停止)。呜呼!【彼】(这些老鼠)【以】(认为)【其】(老鼠所做的事)饱食无祸【为】(是)【可】(可以)【恒】(永远,永恒)【也】(虚词)【哉】(语气词,啊)!(括号内为注释)

注释

畏日:古人迷信,相信日子有吉凶,对日辰的迷信忌讳。恐怕触犯日忌。

拘忌异甚:禁忌特别奇怪。

生岁直子:出生的年份逢子年。 直:通,遇到。子:农历的子年。

悉:全

恣(zī): 放纵。

僮:未成年的仆人

由是:于是

仓廪:古时称谷仓为仓,米仓为廪,这里泛指储存粮食的仓库。

庖厨:厨房。

悉:都

完:完好的

椸(yí):衣架。

盗暴:盗吃食品、糟蹋物品。

数岁:几年

徙:迁移

故:以前

阖门:关闭门户。

购僮:雇用仆人。购:雇用

假:通,借来

甚:厉害

已:散去

厌:讨厌

已:消失

乃:才

大率:大都

寓意

第一种角度:凡是害人的东西,即使一时可以找到"保护伞",但这种庇护是不可能长久的,最终还是没有好下场。

第二种角度:对待那些坏人坏事,决不能姑息、妥协,要勇于面对、坚决予以打击,更不能非常禁忌迷信。决不能任由他们胡作非为。暗喻小人得志虽能嚣张一时,却不能长久。依仗权势的小人会遭到彻底被消灭的下场。

第三种角度多行不义必自毙;恶有恶报,只怕时机未到;姑息养奸必将招致祸患;只要采取积极手段,坚决斗争,才是正确对待鼠一类小丑的唯一办法。

《永某氏之鼠》比喻那些自以为饱食而无祸的人作老鼠,指出他们为态如故,以饱食无祸为可恒,那他们一定会遭到彻底被消灭的惨祸。

这则寓言深刻有力地讽刺了封建剥削阶级丑恶的人情世态,讽刺了纵恶逞凶的官僚和猖獗一时的丑类

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/6e94531477232f60dccca146.html

《柳宗元的四篇寓言.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式